文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2020-04-03 17:54:42 編輯人員:
簡介: 近年來,隨著日語專利申請量的增大,對日語專利翻譯的需求增加了。專業性強,翻譯時容易犯錯誤。下一家翻譯公司在日語專利翻譯中分享了一些常見的錯誤。
一、不考慮實際
近年來,隨著日語專利申請量的增大,對日語專利翻譯的需求增加了。專業性強,翻譯時容易犯錯誤。下一家翻譯公司在日語專利翻譯中分享了一些常見的錯誤。
一、不考慮實際的意思,直接使用日語漢字
日語中有很多漢字的書寫方式和漢語中的漢字相同,有的意思大致相同,有的意思稍有不同,有的意思完全不同。例如,“米磨裝置”不考慮實際的意思,直接使用日語漢字翻譯的話,就成了“米磨裝置”。仔細想一想,就知道應該翻譯成洗米裝置和“洗米裝置”。
二、多義詞的選擇失誤
企業開展展覽會向大眾展示產品,作為展覽會的現場翻譯人員,要接觸到各個層次的人物,在工作中要與很多人交流,作為優秀的展覽會翻譯人員,在工作中要嚴格要求自己。專業翻譯在展……
對翻譯公司來說,追求高質量的服務是一貫的目標。高質量的翻譯工作意味著節省客戶的時間和精力。專業翻譯公司如何保證高質量的服務呢?……
本地化是根據特定國家和語言市場的需求加工產品,滿足特定市場用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動。北京翻譯公司的本地化是一系列工程活動,包括本地化項目管理、軟件界……