簡介: 科學技術的發展,使得專業文獻資料的翻譯日益為人們所重視。人們在閱讀和翻譯專業文獻時,經常會碰到許多專業術語。因此,了解專業英語及其特點,掌握相應的翻譯技巧,對于專業英語翻譯的應用有著重要的現實意義。
科學技術的發展,使得專業文獻資料的翻譯日益為人們所重視。人們在閱讀和翻譯專業文獻時,經常會碰到許多專業術語。因此,了解專業英語及其特點,掌握相應的翻譯技巧,對于專業英語翻譯的應用有著重要的現實意義。
詞匯特點
英語里包含一大批外來語成分,其中特別明顯的是拉丁語和希臘語。此外,隨著專業發展和網絡全球化,人們可以按照一定的構詞法創造新詞,以滿足專業表述的需要。如atom(原子)是按下述方法組合的,a(希臘語:無,不)+tomos(希臘語:切開,分離),意指宇宙中不能再分割的最小物質單位等,而一旦被造的詞被廣泛使用,它們就成為正規的英語詞匯了。同時,英語中還時時都在產生各類縮略詞,如從radiodetectionandranging形成radar(雷達),從deoxuribonucleicacid縮寫成DNA(脫氧核糖核酸),mechanical和electronics組成mechatronics(機電一體化)等。這些類型的詞語在專業英語當中占了相當的分量,理解和掌握它們的結構特點對于專業英語的學習能起到事半功倍的作用。歸納起來,專業英語詞匯具有以下特點。
具有國際性從詞源學角度看,專業英語詞匯多來源于希臘、拉丁語素,因此,比普通英語更具有國際性。據OscarE.Nybakken(奧斯卡E.尼貝肯)統計,在普通英語詞匯中有46%直接或間接來自拉丁語,有7.2%來自希臘語;而在專業英語詞匯中,源于希臘語、拉丁語的多達70%以上,例如botany(植物學),spleen(脾),electron(電子),larynx(喉)等。 使用規范書面動詞在動詞方面,專業英語較多地使用規范的書面語動詞,來代替日??谡Z中的動詞短語。例如,用discover來代替findout,用observe代替lookat等。 大量使用派生形容詞為了描述各種科學現象和物質特性,專業英語中有許多表示數量、大小、程度、性質、狀態的形容詞。除一般形容詞外,大多數由動詞、名詞派生而來,如在動詞后加-able、-ed、-ing、-ive等,在名詞后加-al、-ic、-ious等。 語法結構特點 大量使用名詞和名詞詞組由于專業文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實而非某一行為,在專業英語中,名詞的使用率比動詞高。例如:AcompareofTypeAwithTypeBshowsthatTypeAhasmoreadvantagesforourpurpose.(A型與B型比較,A型更接近我們的意圖。)ThemasteryofaforeignlanguagewillbeofgreatusetoyourstudyofMechanical&ElectricalEngineering.(掌握一門外語對你研究機電專業很有用。) 常用被動語態例如:Pressurecontrolvalvesareusedinhydraulicsystemstocontrolactuatorforce.(在液壓系統中,壓力控制閥用于控制油缸驅動力。)另外,使用被動語態可以把需要強調的內容前置于主語部分,這樣可以使讀者印象深刻。這也是被動語態被廣泛使用的主要原因。如下面兩句的比較: 1、Untilnow,electronicswereincludedtoenhancemechanicalsystems’performance,butemphasisremainedonthemechanicalproduct. 2、 Untilnow,weincludeelectronicstoenhancemechanicalsystems’performance,butremainemphasisonthemechanicalproduct.被動語態的主語electronics處于醒目的句首,突出了所要強調的部分。較之主動語態,這樣的敘述避免了單調重復,使得前后連貫,自然流暢。 3、常用句型特點 常用定語從句例如:Thestrengthofsolderedjointislessthanajointwhichisbrazed,rivetedorwelded.(錫焊點的連接力要小于釬焊、鉚接或焊接的連接點。)Alsounderdevelopmentistechnologythatwillletapersoncallupane-mailserviceproviderandhavehisorhermailreadoveranordinaryphone.(另外一個在開發的技術能讓人打電話給電郵服務器,并從普通電話中聽取他的郵件。) 常用it作形式主語例如:Insomecasesitmaybenecessarytoconnectmetalsurfacesbymeansofahardspeltersolderwhichfusesathighttemperature.(某些情況下有必要用一種高熔融溫度的強鋅焊料來連接金屬表面。)在這種結構中,it本身并不具備實際的意思,只是用來強調客觀事實。因此,在翻譯時不能刻板地直譯為“它”。又如:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone。(顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。) 總結: 英語專業翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。透徹理解原文是正確翻譯的前提。但透徹理解原文并非易事,必須結合上下文和語法進行分析。