文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2019-06-24 17:28:21 編輯人員:鳳凰涅槃
簡介: 北京專業翻譯公司如果培養譯員?不管是筆譯還是口譯,翻譯人才都是翻譯行業形成的基石,只有擁有高質量的翻譯人才,翻譯行業才可能做大做精。目前中國翻譯人才缺口高達90%,中國
北京專業翻譯公司如果培養譯員?不管是筆譯還是口譯,翻譯人才都是翻譯行業形成的基石,只有擁有高質量的翻譯人才,翻譯行業才可能做大做精。目前中國翻譯人才缺口高達90%,中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員約為50萬人,這一數字今后可能增加到100萬人?,F在中國在冊翻譯公司近3000家,但大多數規模都很小,翻譯人員也多是兼職,專業性不強。要切實解決翻譯人才專業化問題,首先應該對他們進行“職業化”塑造。
北京專業翻譯公司如果培養譯員
1、學以致用的教學模式
在培養高質量翻譯人才的道路上,基礎問題是形成一套系統的教學模式。在譯員學習與提高的過程中,應該形成這樣的良性循環:為了用而去學,學以致用。對于實際的翻譯理論應該構建起和實踐相結合的教學模式,只有有機結合,才能讓譯員在日后遇到實際問題的時候,能夠學以致用,舉一反三。如今的許多教材或課程,過分拘泥于技巧,反而把原本靈活的實踐給束縛在條條框框之中。這樣一來,很多人在學習過程中,就只剩下了死記硬背,導致處理實際的翻譯問題的時候,根本無從下手。
2、注意提高審美與思考
在培養高素質譯員時,除了常規的理論練習,還可以選取一些外文著作作為學習案例。把翻譯練習與翻譯賞析相結合,讓學生也能有樣可依,對于提高譯員的綜合能力大有裨益,也讓譯員對于翻譯問題的分析能夠做到更為透徹。
3、多方面拓展知識
資源完備的翻譯公司通常除了翻譯人員外,還吸納了不少其他領域的專業人才,比如,法律、建筑、化工、機械等等。在培養過程中,不僅僅應該重視翻譯人員的外語水平,更加應該注重的翻譯人員的專業知識。選擇性的培養具有特定領域的專業知識型翻譯人員,結合其高超的外語水平,能夠使譯稿達到一個高度的理想狀態。
在這些基礎性的培養訓練之外,翻譯公司也要在日常工作中給翻譯人員提供機會,讓他們獲得足夠的鍛煉提高的機會,使他們越來越成熟,向更專業、更高層次的翻譯水平挑戰和發展。
哪些因素制約著翻譯報價?翻譯價格多與少,其實因人而異吧,多多少少會存在一些差異化的東西,他不是一個產品,對于服務來講就應該有差異,通過服務的水平高低來評判才是一個合理……
漢語翻譯成英語具備哪些特點,漢語在全世界的影響力非常大,隨著中國的文化不斷的吸引這外國友人的喜愛,漢語成為全球第二大語言,那么跟英語對比翻譯有什么特點呢?怎么規避那……
機械英語翻譯需要注意哪些事項?隨著中國機械崛起,很多大型機械已經開始向北美國家出口,目前中國的機械技術已經深入國外,很多機械公司已經開始注重北美市場服務備件體系建設,深……