文章來源:北京中慧言翻譯公司 發布時間:2019-06-21 09:52:32 編輯人員:鳳凰涅槃
簡介: 漢語翻譯成英語具備哪些特點,漢語在全世界的影響力非常大,隨著中國的文化不斷的吸引這外國友人的喜愛,漢語成為全球第二大語言,那么跟英語對比翻譯有什么特點呢?怎么規避那
漢語翻譯成英語具備哪些特點,漢語在全世界的影響力非常大,隨著中國的文化不斷的吸引這外國友人的喜愛,漢語成為全球第二大語言,那么跟英語對比翻譯有什么特點呢?怎么規避那些點點滴滴的東西呢?都說漢語是最博大精深的一種語言,漢語的特點是不容易被摸徹底的,因為所蘊含的含義實在是太多了。漢語和英語一樣,也是有非常多的語法,如果不掌握漢語和英語的語法知識,是不能準確的,正確的翻譯英語,同時還需要掌握兩者的特點,這樣才能正確翻譯,下面我們來介紹一下專業翻譯英語的特點有什么?
漢語是話題比較明顯的一種言語,它突出的是話題而非主語.在句子中,話題是所談論的對象,而其余部分是對話題的評論。句子結構不依賴于主語、謂語、賓語的順序出現,而是依賴于詞序和信息單元,先提到話題,然后是對話題的評論.
漢語的重要特點:
(1)被動語態不是非常重要,沒有賓語變主語這種形式,動作的承受者如是談論的話題,則可直接做主語。
(2形式上的主語不存在,因為話語顯著語言不考慮有沒有主語,只考慮話題。.
(3)主語不單單只有一個也可以有兩個,有時候一個是話題,一個是主語。例如“那棵棕桐樹(話題),葉子(主語)真大”。
(4)無主語也可以,還可以是名詞、動詞、形容詞等。
英文的主語較明顯,主謂結構是句中最基本的,它的句法以主謂結構為中心,如果有賓語或補語成分,可在主軸線上延伸;定語及狀語成分則以枝極的形式構成分支線,并通過關聯詞與主軸線相接。
英語(主語顯著語言)的特征:
(1)主語一定要有,且主語只能是名詞或名詞性質的詞或短語。
(2)在語法上主語控制全句,其他成分在性、數、時態等方面須與主語保持一致。
對主語顯著語言和話題顯著語言的區別研究,對翻譯具有重要的指導意義,要克服兩種語言的差異,不能照搬照譯原文中的主謂結構,以求譯文符合譯人語的習慣。
專業翻譯英語的時候,要看原文的意思,來分清英文句中的主體,再進行相應語序的調整。
要想學好英語翻譯,了解英語和漢語的特點是必須要做的事情,上面給大家介紹的特點只是一小部分,可以說是冰山一角,我們在平時的學習中,一定要善于觀察翻譯方法,積累相應的專業英語翻譯經驗,長期堅持下去,才可以達到我們想要的目的。
韓語翻譯技巧方法講解一二,韓語跟日語朝鮮語這幾大語言的翻譯感覺其實是大同小異的,韓語在翻譯同時我們要做到全神貫注,通過多次的韓語翻譯譯員講解方法技巧還是有很多種就……
法語翻譯的方法?作為一名合格的法語翻譯,其前提是學好法語和漢語,且能順利的做好中法這兩種語言的自由轉換。許多人都存在曲解,以為到了國外就無需努力的……