簡介:醫學文獻是醫學相關有參考價值的科學資料,包括醫學出版物(期刊、報紙)、論文、圖書、國家的研討會記錄、研究報告等形式。 研究領域可細分為基礎醫學、臨床醫學、法醫學、檢驗醫學、預防醫學、保健醫學、康復醫學等方向的文獻。
醫學文獻翻譯原則
1 、忠實準確的原則。 醫學文獻涉及大量的醫學知識、專業術語,閱讀者多數為醫學行業的專家,為他們提供參考和指導,翻譯時必須準確、專業,文獻翻譯錯誤很可能誤解讀者,產生嚴重的后果。
2、表達更嚴謹。 醫學文獻闡述了專業復雜的醫學知識和原理,有豐富的實驗數據作為支撐,表達非常嚴謹,譯文的句子表達也必須非常嚴密。
3、文體正式。 醫學文獻具有傳播性質,文體比較正式,因此需要選擇比較正式的詞匯表達方式。
醫學文獻的語言特點及翻譯策略
1、醫學文獻中含有大量醫學專業術語,覆蓋醫學眾多細化的專業詞語,對于譯員醫學學背景和知識考驗的十分嚴謹。翻譯時要勤查專 業詞典,保證準踴性。
2、英文醫學文獻含有大量縮略詞語。醫學英語詞匯很多都源于拉丁語、希臘語,十分復雜,常使用縮略詞,易于專業 人士識記、交流洵通。還有一些藥物名稱、量表、醫療儀器等也經常采用縮寫,如T"表示體溫(Temperature)、 "BP”表示血壓(Blood Pressure )、"BMI"表示身體質量指數(Body Mass Index )、’’AED"表示自動體外除顫儀。(Automated External Defibrillator )。這就增加了非專業人士的閱讀困難,因此擇員翻譯時要仔細查證縮略語, 在中譯英時,也并非全部把專業術語的全稱譯出來,注意采用通用的醫字縮略語,減少讀者的閱讀和交流難度。
3、英語醫學文獻名詞化結構較多。 這種結構不應過多使用動詞,需要符合英語的表達習慣,文章簡潔、客觀,在翻譯成漢語時根據情況將名詞恰當地轉換成動詞。 漢語中的一般多用動詞,翻譯英語時把動詞適當地轉換成名詞。
4、英語醫學文獻多以長句闡述醫學原理、操作過程等知識,同位語從句、非謂語結構等復雜的語法結構。 在英譯漢中必須化整為零,化長為短。 首先抓住句子的主筋,找出句子的主要目的結構,通過整理句子的主筋,能夠迅速理解。 例如,限制定語從句作為定語結構,一般被解釋為修飾要素,不是被修飾語前置的限制定語從句,一般具有補充說明的作用,在翻譯時可以單獨作成句子。 翻譯英語時要注意零為整數,短為長,采用從句、非謂語結構。
5、英語醫學文獻經常出現被動狀態,體現數據的客觀性和聲音的普遍性。 漢語多使用積極的詞形,為了使譯文流暢,把握情況把被動的詞形適當地轉換成積極的詞形,使譯文符合漢語表達的習慣。 不會影響譯文的流暢性,可以保持原文的被動詞形。 中文翻譯中,根據英語的常用表達選擇合適的詞形,使用英語的被動詞形時,譯者必須在充分理解原文墓的基礎上選擇合適的主語I
6、時態中,多使用一般的現在的時間。 醫學文獻闡述了醫學文字的客觀原理、現象,由于沒有時差,因此采用了現行的方法,但有些案例描述可以根據情況使用。
醫學文獻翻譯注意事項
1、醫學文獻包含了許多實驗數據,有很多單位、符號,翻譯與校對之間必須確保數據、符號完全正確,數字有錯誤可能導致嚴重后果.
2、醫學文獻包括各種研究數據和大量醫學圖表資料,形式復雜,翻譯時要注意形式、圖表與原文相同。
3、醫學文獻中的注釋參考文獻為本文提供了真實科學依據,表明作者尊重他人研究成果的嚴肅態度,譯者必須正確、全面地翻譯,不得泄漏翻譯。
4 .注意各類標題的大小寫統一,格式統一。
專業翻譯公司翻譯流程都
一、收集文件,整理翻譯記憶庫和詞匯表,制定文件格式要求和翻譯計劃
二、翻譯完成后,把最初的翻譯原稿交給審查員的翻譯,逐字檢查校對
三、第三次校對,相關領域的專業翻譯人員對校對過的譯文進行第三次校對和潤色
四、美化排字,完成翻譯文件的全面升級。
五、醫學文獻關系到生命的健康,醫學文獻應由經驗豐富、非常專業的口譯員擔任。
專業翻譯公司從排版到終審,所有環節都從行業專家自行管理的初譯到終審,擁有豐富的翻譯經驗和更完善的翻譯文章翻譯能力,可以確保翻譯質量穩定。